Site Rengi

Hukuki Tercüme Nedir?

27.04.2022
66
Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuk kavramı kanunlar aracılığı ile insan yaşamının düzenlenmesinde kullanılan bir disiplin olarak tanımlanmaktadır. Hukukun bir disiplin olarak kabul edilmesi kendi terminolojisine sahip olması anlamına gelmektedir. Kendine has terminolojisi sebebiyle hukuki metinleri bu terminolojiye hâkim olmayan kişiler anlayamaz. Bu sebeple hukuki evrakların ya da belgelerin anlaşılmasında tercümanlara ihtiyaç duyulur. Bundan dolayı da çeviri hizmetlerinin önemli bir alanını Hukuki tercüme oluşturmaktadır.

Hukuki tercüme adını alan bu kavram hayatımızın herhangi bir döneminde ihtiyaç duyabileceğimiz bir alandır. Peki bu kavram ne ifade etmektedir? Hukuk tercümesi, hukuk metinlerinin, belgelerin ya da makalelerin tercümesi için sunulan bir hizmet olarak tanımlanmaktadır. Söz konusu bu belgeler;

  • Mahkeme kararları
  • Uygunluk belgeleri
  • Sözleşmeler
  • Uzman raporları
  • Kanunlar ve yönetmelikler
  • Vekâletnameler 
  • Mahkeme kararları
  • Tanık ifadeleri

Bu belgelerin tercüme edilmesi önemli bir iştir ve titizlikle yapılması gerekmektedir. Yapılan herhangi bir yanlışın sonuçları çok ağır olabilmektedir. Çünkü hukuki metinler içerisinde genellikle katı ibareler bulunmaktadır.

Bu alanda çalışan mütercim tercümanların hem alan bilgisine hem de terminoloji bilgisine hâkim olması gerekmektedir. Profesyonel anlamda iş süreçlerinde mütercim tercümanların deneyimi ciddi önem taşımaktadır.

Hukuki metinleri kendine has bir dil yapısına ve hukuk terminolojisine sahiptir. Bu sebeple çeviri yapılırken bu dil yapısı ve hukuk terminolojisi mutlaka göz önünde bulundurularak dikkatli ve alanında uzman kişiler tarafından yapılmalıdır.

Hukuki Tercümenin Kullanıldığı Yerler

Hukuki Tercümenin kullanıldığı yerler çeşitlilik göstermekle birlikte hayatımızın birçok yerinde karşımıza çıkabilmektedir. Mahkemeleri veya kurumları ilgilendiren birden fazla konu vardır ve bu konular hakkında resmî kurumlar çoğu zaman belge talebinde bulunurlar. Resmî kurumların istediği belgelerin hukuki değeri vardır ve tercümeleri sırasında profesyonel bir yaklaşım mecburidir. Hukuki tercümelerin kullanıldığı yerler şöyledir;

  • Mahkemeler
  • Uygunluk belgeleri
  • Ticari sözleşmeler
  • Hakem kararları
  • Yıllık rapor gibi evraklarda uygulanan bir yöntemdir.

Kullanım yerlerine bağlı olarak da hukuki tercümelerin aslına uygun yapılması ve resmi bir nitelik taşıması gerekir. Hukuki belgelerin tercümesi sırasında tercümanın kaynak dile ve hedef dile olduğu kadar terminolojiye de hâkim olmalıdır. Hukuki tercümeler kişilerin hak kaybına uğramaması için kurallarına uygun olarak yapılması gereken çalışmalardır.

Bir iletme uluslararası sınırlarını aşarak ticari faaliyetlerini genişletmek istediğinde karşısına çıkacak ilk problem gittiği ülkenin kullandığı dili anlamak ve kendisini o ülkedeki insanlara anlatmak olacaktır. Ticari anlaşmayı sağladığında ise iki taraf da yapacağı sözleşmelerde hukuki haklarının korunmasını isteyeceklerdir.

Tabiî ki hukuki tercüme sadece uluslararası hareketlilik içerisinde ihtiyaç duyulan bir durum değildir. Bir ülkeye çalışmaya gitmek istediğinizde de kusursuz hukuki çeviri ihtiyacı duyacaksınız. Çalışmak için gitmek istediğiniz ülkenin konsolosluğuna vize için başvuru yapmanız gerekmektedir. Bu başvuruda vize evrakı çevirisi sorunsuz ve düzgün tercüme edilmiş olmalı ki başvurunuz reddedilmesin.

Hukuki tercüme ihtiyacı yaşamak için gittiğimiz herhangi bir ülkede o ülkenin vatandaşı olan birisi ile evlenirken veya boşanırken de karşımıza çıkabilmektedir. Yabancı bir ülkenin vatandaşı ile evlenmiş daha sonra çeşitli sebepler ile boşanmak zorunda kaldığınızda haklarınızın korunması için ilgili mahkemeye vereceğiniz boşanma evrakları da kusursuz ve doğru şekilde tercüme edilmiş olmalıdır.

Bir ülkeye gezmek için veya iş görüşmesi için gitmek istediğinizde, orada kötü bir olay yaşayıp mahkemeye başvurmak zorunda kalmış olabilirsiniz. Mahkemeye vereceğiniz evrakların doğru tercümesi sizin haklarınızın korunması için ilk ve en önemli şarttır.

İşletmeler markalarının değerlenmesi, bilinirliğinin artması için yıllarca piyasada emek vermekte ve çeşitli maliyetlere katlanmaktadır. Marka, patent vb. fikri ve sınai haklarınızın uluslararası alanda korunması için de doğru yapılmış hukuki tercümeye ihtiyacınız olacaktır

Hukuk doktrininde yapılan bir araştırma veya çalışma için de hukuki tercümeye ihtiyaç vardır. Bilindiği üzere ülkemizde bazı kanunlar yabancı devletlerden alınmıştır. Örneğin Türk Medeni Kanunu ve Türk Borçlar Kanunu İsviçre’den, Türk Ceza Kanunu İtalya’dan, Türk Ticaret Kanunu Almanya’dan alınmıştır. Bu sebeple alıntı yaptığımız bu kanunlar uluslararası hukuk terminolojisi içeren sözcükler barındırmaktadır. Böylece hukuki tercüme işi ne kadar önemli bir iştir ve ayrı bir dikkat ve özen gösterilmesi gerekir.

Hukuki Çeviri ve Hukuk Tercümesi Neden Önemlidir?

Teknoloji çağının getirdiği bir imkân olarak ulaşım imkânları sürekli olarak çeşitlenmekte ve hızlanmaktadır. Bu devamlı gelişmenin bir sonucu olarak da insanların uluslararası hareketliliği hızla artmaktadır.

Bu hareketlilik sebebiyle bazı insanlar turizm, ticaret ve hatta yaşamlarına devam etmek için kendi ülkelerinden çıkıp dilini bildiği veya bilmediği başka ülkelere gitmektedir. Başka ülkelerde yaşamanın, o ülkenin insanları ile iletişime geçmenin bir sonucu olarak da gittiği ülkenin hukuki kurallarına uymak mecburiyetindedirler. Bu hukuk kurallarına ise hukuki çeviri sayesinde hâkim olabilmektedirler.

Hukuki Tercüme Hizmeti

Tercüme gereksinimi farklı diller konuşulduğunda ortaya çıkar ve kişi ya da kurumlar iletişime geçtiğinde ortak bir dile gerek duyulur bundan dolayı da tercüme hizmetleri mevuttur. Tercümanlar tarafından yapılan çeviri çalışmalarında kaynak dil hedef dil üzerinde aktarma gerçekleştirilirken mütercim tercümanlar hem sözlü hem de yazılı olarak tercüme yapmaktadırlar. Sözlü ifadeler ya da yazılı belgeler üzerinde uygulanan metotlar da çeşitlilik gösterir ve tüm bu metotlar kullanılacak alanın ihtiyacına göre belirlenmektedirler. Bundan dolayı tercüme çalışmaları dikkat ile yapılması gereken hizmetlerdir. Sözlü tercümeler toplantılar sırasında ya da mahkemelerde ortaya çıkan ihtiyaçlar doğrultusunda yeminli tercüman tarafından yapılmaktadır. Yazılı tercüme hizmetlerinde ise belgeler üzerinden çalışma yapılır ve bu tür işlemlerde yeminli tercüme ya da noter onayı da gerekli hale gelmektedir. Hukuki Tercüme hukuki evraklar üzerinden veya mahkemeler huzurunda gerçekleştirilen çeviri hizmetidir.

Tercüme Büroları

Tercüme büroları kaynak dilden hedef dile mütercim tercümanlar aracılığı ile çeviri hizmetlerinin verildiği kurumsal yapılardır. Profesyonel anlamada hizmet alınmak istendiğinde tercüme bürolarına başvuruda bulunmak gerekmektedir. Hukuki belgeler resmi nitelikte olduğundan çoğu zaman bu tür tercümelerde noter onayı ve yeminli tercüme hizmeti gereklidir. Toplumsal hayatın düzenlenmesi için gerekli olan hukuk kurallarını ilgilendiren belgelerde bazı durumlarda apostil onayına da gerek duyulmaktadır. Apostil onayı kaymakamlık ya da valilik aracılığı ile verilen bir onaydır. Resmi nitelik taşıyan hukuki belgelerde yazılı tercüme yapılırken hukuki tercüme için sözlü yöntemlerden yaralanmak da mümkündür.

Hukuki Tercüme Fiyatları

Hukuki tercüme fiyatları için bir belirleme yapmak doğru bir yaklaşım olmamaktadır. Çünkü bu tür tercümelerde belgede kullanılan kaynak dil, hedef dil, kelime sayısı, noter onayı ya da yeminli tercüme hizmeti gibi detayların çevirinin fiyatında değişikliklere yol açmaktadır. Bundan dolayı ücretlendirme yapılması için öncelikle hukuki tercüme bürosuna başvuru yapılmalı ve talep edilen iş durumuna göre bir fiyat belirlenmelidir. Hukuki tercüme işlemlerinde profesyonel tercüme bürosu üzerinden danışmanlık alınması nitelikli işlerin ortaya çıkarılabilmesi için gerekli olan bir yaklaşımdır.

Ayrıca profesyonel bir hizmet almak için ankara tercüme bürosu arayışlarınız da sizlere uzman ekibimizle hizmet vermekteyiz.

Ziyaretçi Yorumları

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.