![İngilizce Tercüme](https://www.nikbinlik.org/wp-content/uploads/2022/04/ingilizce-tercume-736x414.jpg)
Günümüzde İngilizcenin önemi yalnızca dünya genelinde en geçerli dil olmasıyla sınırlı kalmamaktadır. Aynı zamanda ekonomik, teknik, sosyal ve kültürel alanlarda kaleme alınan eserlerde kullanılan başlıca dil de İngilizce olmaktadır. Bu açıdan bir değerlendirme yapıldığında mesleki alanlarda, sınavlara yönelik konularda, kültürel çalışmalarda ve daha birçok farklı alanda İngilizce diline duyulan gereksinimin ne kadar fazla olduğu ortadadır. Buna bağlı olarak İngilizce tercüme hizmetleri de giderek daha fazla önem kazanmaktadır. İngilizce uluslararası bir dil olması nedeniyle yalnızca en çok öğrenilen değil aynı zamanda çeviri ihtiyacının da en fazla olduğu dil olarak bilinmektedir.
İngilizce tercüme taleplerinin karşılanmasında çok önemli bir görev üstlenen çevirmenler profesyonel çeviri büroları gibi yerlerde çalışabilecekleri gibi serbest çalışmayı da tercih etmektedirler. İngilizce dilinde hizmet veren çevirmenler hem sözlü hem yazılı tercüme taleplerini karşılayabilmektedirler. Aynı zamanda farklı çeviri alt türleri kapsamında hizmet vermektedirler. Özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinde İngilizce tercüme hizmeti alınacağı zaman çeviri konusu alanda deneyimi ve uzmanlığı olan çevirmenlerle çalışılması kaliteli bir işin ortaya çıkmasını sağlayacaktır.
İngilizce Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar Nelerdir?
İngilizce tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta çeviri yapılacak konu hakkında bilgi sahibi olunması gerektiğidir. Bunun için çeviri yapılacak konu ile ilgili alan taraması yapılması önemlidir. Bu sayede çeviri konusu alanla ilgili bilgi sahibi ve konuyla ilgili terminolojiye hâkim olunması mümkün olacaktır. Çeviri konusu alanla ilgili teknik terimler bilindiği durumda çeviri içerisinde bu terimlerle karşı karşıya kalındığında çeviri kolay bir şekilde yapılabilmektedir. Ayrıca bu kelimelerin araştırılması için çeviri sırasında zaman harcanması gerekliliği de ortadan kalkacaktır. Aynı zamanda daha kaliteli çevirilere ulaşmak mümkün olmaktadır.
İngilizce tercüme yapacak olan çevirmenler İngilizce dil bilgisini her zaman yenilemelidir. Diller nankör olduğundan eğer belirli bir süre boyunca o dille ilgili herhangi bir çalışma yapılmazsa kısa süre kelimeler unutulmaya başlanacaktır. Bu nedenle unutulduğu düşünülen kelimeler, cümle kalıpları ya da bağlaçlar olduğu durumlarda bunlar tekrar edilmeli ve mutlaka hatırlandığından emin olunmalıdır. Özellikle İngilizce tercüme çalışmaları arasında uzun zamanlar olduğu durumlarda mutlaka kitap okumaya ve farklı alanlarda kaleme alınmış İngilizce metin çevirileri yapmaları gerekmektedir.
Tercüme çalışmalarına başlanmadan önce ilk olarak çeviri konusu metnin tamamı okunmuş olmalıdır. Cümle cümle çeviriye başlanmadan önce metnin tamamı okunduğunda çevirmen metnin türünü ve nasıl bir metinle karşı karşıya olduğunu anlama fırsatına sahiptir. Bunun sonucunda cümle cümle çeviriye başladığında birçok farklı anlamı bulunan kelimelerin çevirisi sırasında metnin geneline en uygun olan anlamı seçebilmesi mümkündür. Çeviriye başlamadan önce metnin hızlı bir şekilde gözden geçirilmesi bu nedenle önem arz etmektedir.
Çevirmen Anadilindeki Tüm Kuralları Bilmelidir
İngilizce tercüme yapacak olan çevirmenin bu dili bilmesi kadar önemli olan diğer bir nokta kendi ana dilini de çok iyi düzeyde bilmesi gerektiğidir. Kendi anadiline yeterli hakimiyeti olmayan bir çevirmenin yaptığı çevirinin yüksek kalite standartlarında olması imkansızdır. Çevirmen ana dilindeki kurallara ve detaylara yeterince hâkim olmazsa çeviri sırasında ciddi zorluklarla karşı karşıya kalması muhtemeldir. Yabancı dildeki bir cümle ne kadar iyi anlaşılırsa anlaşılsın çevirmen kendi diline doğru ve eksiksiz bir şekilde aktaramadığı sürece yapılan çevirinin başarılı olması ihtimal dahilinde değildir. Bu nedenle çevirmenler anadillerindeki kuralları çok iyi bilmeli ve anadillerini doğru bir şekilde kullanmalıdırlar.
Çevirmen İngilizce tercüme yapmaya başladığında hızlı bir şekilde cümleleri çevirmeye odaklanmak yerine ilk olarak cümle yapısıyla ilgilenmelidir. Cümledeki yüklem doğru bir şekilde belirlenmeli, diğer öğeler buna göre konumlandırılmalı daha sonra cümlenin çevirisine bakılmalıdır. Bunun nedeni yüklemin hem cümleye anlam veren hem de kullanılan zamanı anlamayı sağlayan en önemli öğe olmasından kaynaklanmaktadır.
Tüm bu noktaların titizlikle değerlendirilmesi durumunda İngilizce tercüme hizmetleri, çevirmenler tarafından başarılı bir şekilde yerine getirilmeye devam edilmektedir. İngilizce tercüme konusu olan alanda uzmanlığı ve deneyimi olan profesyonel çevirmenlerle çalışılması elde edilecek çevirinin kalitesi konusunda sağlanması gereken en önemli kriter olarak karşımıza çıkmaktadır.
Çeviri alanında en fazla tercih edilen dil olan İngilizce, hukuktan ticarete sanattan akademiye kadar birçok sektörle iç içedir. İngilizce alanında çalışan firmalar, bürolar ve herhangi bir kişi ise İngilizcenin inceliklerini kavramış olmalıdır ve bu dilde belli bir yetkinliğe sahip olmalıdır. Dünya dili diyebileceğimiz İngilizce çeviri, şu anda Japonya’dan Türkiye’ye Çin’den Rusya’ya her ülkede yoğun olarak hayat bulmaktadır. Fakat kaliteli bir İngilizce çeviri, diğer çevirilerden sıyrılarak çeviri sektörü açısından fark yaratarak rekabetçi bir anlayış getirecektir. Böylece kaliteli İngilizce çeviri büroları çeviri sektörünün nabzını hızlandırarak her gün daha başarılı çeviriler sunmaya devam etmektedirler.
İngilizce Tercüme Sektöründe Başarıya Ulaşmak
Verimli bir tercüme süreci deneyimli bir kadro, planlı yönetim ve titiz denetimin ürünü olacaktır. İngilizce Türkçe dil çiftinde tercümanların gerekli yeteneklerinin gelişmiş olması, İngilizce ve Türkçe diline ana dil düzeyinde hakimiyet istemektedir. İngilizce tercüme kadrosunu etkili çevirmenlerden oluşturan kişiler ise bu dil çiftinde güzel başarılara imza atmaktadır. İngilizce tercümenin diğer önemli basamağı aktif bir proje yönetimi süreci olarak karşımıza çıkar. Her tercüme projesi belirli basamaklar içermektedir ve bu basamakları kontrol ederek başarının temellerini inşa eden kişiler İngilizce proje yöneticileri denilebilir.
İngilizce Çeviri Sürecinde Biçim Kılavuzu Kullanmak
Hem İngilizce çeviride hem de İngilizce içerik ve pazarlama yazılarında kullanılan biçim kılavuzları, bir çevirmenin ve proje yöneticisinin bilgi kaynağı olmalıdır. Stil kılavuzu olarak da adlandırılan bu belgeler, çevirinin içinde uyulması gereken kuralları, yasaklı kelimeleri, anahtar kelimeleri ve terim listesini bildirmektedir. Örneğin İngilizce pazarlama çevirisi alanında bir web sitesinin ürün açıklaması çevrilecekse firma biçim kılavuzunda şu ifadelere yer verilmelidir;
- Sen değil, siz dili kullanılmalıdır.
- Çevirilerin hedef kültürle uyum içinde olmalıdır.
- Kampanya, ucuz, bedava, bütçe dostu gibi kelimeler çevirinizde bulunmamalıdır.
- Ek olarak iletilen terim listesindeki karşılıklara yer vermelisiniz.
- Çevirinizde masa, masa fiyatları, masa modelleri anahtar kelimelerini kullanmalısınız.
Buna benzer maddeler ile doldurulan İngilizce biçem kılavuzları genellikle daha detaylıdır. Bazen görsellerinde eşlik ettiği bu kılavuzlardan yararlanmak hem çevirilerin istenen özellikleri vermesini sağlayacaktır hem de çevirmeni, redaktörü ve proje yöneticisini belirli bir gidişata göre yönlendirecektir.
İngilizce Çeviri Yaparken Cümle Yapıları
İngilizce, farklı bir dil ailesinden geldiği için Türkçe ile gerek yapısal gerekse fonetik olarak farklıdır. Bu durum göz önüne alındığında ise İngilizcede var olan bazı yapıların Türkçede karşılığı yoktur, aynı şekilde atasözü ve deyim çevirilerinde de farklılıklar yaşanması kaçınılmazdır. Türkçe edilgen çatının yoğun olarak kullanıldığı bir lisandır. Türkçe İngilizce çeviriler için de bu çatı farkı kimi zaman giderilse de bazen olduğu gibi bırakılmaktadır. Ancak burada çevirinin hedef okuyucuya göre olması ve anlamını yitirmemesine son derece dikkat edilmelidir. Aksi takdirde çeviri başarılı olmayacaktır. Bu yüzden yeniden çeviri sürecine başlanması gerekir.
İngilizce Türkçe Tercüme ve Kültür Ayrımı
Bir dil, koca bir kültürün sadece bir yansıması olsa da aynı zamanda en doğru yansıması olduğu söylenebilmektedir. Her kültürün kendine özgü kelimeleri ve kullanım biçimleri bulunmaktadır. Buna yerel kullanımlar ve lehçeler de eklenince dil çeşitli ve zengindir. Bu durum İngilizce Türkçe tercüme de geçerli görülmektedir. İngilizce kendi içinde lehçeleri, aksan farklılıkları ve bölgesel kullanımları olan bir lisandır. Bu dilin, ağızların da varlığıyla zenginleşen Türkçeye tercümesi yapıldığında ise ortaya bir hazine çıkacaktır. Ancak iki dilin de köklerinin tarihe uzanması ve ayrımları bazen tercüme yaparken zorlanılmasına neden olacaktır. Eğer iki dilin kültürünü de sahiplenmiş ve bilgi sahibi tercümanlar ile çalışırsanız metinlerinizin son hali memnuniyetiniz için yeterli olacaktır.