Site Rengi

Simultane Çeviri Nedir?

28.04.2022
100
Simultane Çeviri Nedir?

Simultane kelimesinin Türkçe karşılığı eş zamanlı çeviri olarak bilinmektedir. İngilizce bir kelime olan simultaneous kelimesinden, dilimize simultane olarak gelmiştir. Simultaneous kelimesi, aynı anda demektir. Buradan da anlayacağınız gibi simultane çeviri, aynı anda yapılan çeviri anlamına gelmektedir. Simultane çeviride yapılan tercümanlık işleri anında yapılır. Simultane çeviri nasıl yapılır?

Simultane çeviri yapan tercüman, ses geçirmeyen özel bir kabinde oturup bir kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler daha sonra, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirmeye başlamalıdır. Tercümanın çevirdiği konuşmalar ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık yardımıyla ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacı kişinin sözlerini anlayabilmektedirler. Simultane çok zor ve özel bir yöntem olarak görülmektedir. İletişim sırasında aksaklıklar olmaması için oldukça hassas davranılması gereken bir durumdur. Ayrıca, simultane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle bazı sorunlar ortaya çıkabilmektedir.

Örneğin, fiili başta yer alan bir dil için tercümanın cümlede ne dendiğini anlayabilmesi bakımından, konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekecektir. Böyle durumlarda tercüman cümleyi tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapması gerekmektedir. Simultane çeviri yapma işi tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir tercümanın belli bir süre çeviri yapıp, belli bir süre dinlenmesi lazımdır. Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki veya üç tercümanın bulunması daha sağlıklı olacaktır.

Simultane Çeviri, uluslararası konferanslarda, birçok ülkenin katılımıyla gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde kullanılmaktadır ve buralarda gerçek önemi ortaya çıkmaktadır. Yapılan konferans, kongre ya da eğitimlerde farklı diller konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya çıkartacaktır.

Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler

Simultane çeviri için tercümanlar özel olarak eğitilmekte ve tercümanın her iki dile de hâkim olması sağlanmaktadır. Ayrıca, teknik konularda yapılacak olan çevirilerde de tercümanın her iki dil hakimiyetinin çok iyi olması ve kelime bilgisinin çok geniş olması ihtiyaçtır. Teknik konuda yapılacak olan bir çeviride, tercümanın bu kelimeleri bilmemesi konuşmayı aksatacaktır ve arada iletişim kopuklukları olacaktır.

Örneğin, hukuk alanında düzenlenen bir kongrede konuşma yapan bir kişinin çevirisini yapacak olan tercümanın, o dildeki hukuksal terimleri bilmemesi ve çevirememesi kongrede büyük sıkıntılara sebep olabilir. Bu nedenle, tercümanlar için teknik donanım gereksinimi oluşmaktadır. Simultane çeviri yapan kişinin diksiyonunun düzgün olması gerekmektedir. Çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır bir şekilde konuşması çok mühimdir. Ek olarak, simultane çeviri yapan kişinin konuşmaya odaklanabilmesi de oldukça önem arz etmektedir.

Simultane Çevirinin Avantajları Nelerdir?

Simultane çeviri, zor olduğu kadar sağladığı kolaylıklar ve iletişim çözümleri ile de birçok avantaja sahip olarak karşımıza çıkar;

  • Kalabalık bir konferansta veya kongrede tek tek çeviri ile uğraşılmadan aynı anda birçok kişiye çeviri yapılabilir.
  • Özellikle uluslararası olarak gerçekleştirilen etkinliklerde kişilere konuşmaların aynı anda aktarılabilmesinin sayesinde zaman kaybı yaşanmamaktadır.
  • Her dil ayrı olarak çevrilebildiği için dil ayrımı yapılmaz ve bu sayede her ulustan kişiler etkinliklere katılabilmektedir.

Gün geçtikte simultane çeviri ihtiyacı daha çok artmaktadır. Çünkü her gün uluslararası düzeyde gerçekleşen kongrelerin, eğitim seminerlerinin veya konferansların sayısı artıştadır. Buralarda iletişimin düzgün bir şekilde sağlanabilmesi ve dinleyicilerin rahat edebilmeleri bakımından simultane çeviri yapan tercümanlara olan ihtiyaç da giderek çoğalma eğilimindedir.

Simultane Tercüman Nedir?

Bir olayın oluşma anının veya bir bireyin konuşmalarının gerçek zamanlı olarak çevirisini meydana getiren kişiye simultane tercüman adı verilmektedir. Çevirinin yapılmış işlemine ise simultane tercüme adı verilmektedir. Simultane tercümanlar konuşmayla eş zamanlı olarak çeviri yapmaktadırlar.

Simultane Tercüman Ne İş Yapar?

Simultane tercümanlara televizyondaki röportajlar ve konuşmalarda rastlamaktayız. Simultane tercümanlar genel hatlarıyla konferanslarda, uluslararası görüşmelerde, spor müsabakalarında ve canlı yayınlarda görev almaktadırlar. Konuşmacının, henüz hitabı devam ederken birebir çevirisini yaparak ve bunu izleyicilere ya da dinleyiciye aktarmak görevleridir.

Simultane Tercüman Nasıl Olunur?

Simultane tercüman olmak için ilk şart elbet tercüman olmaktır. Simultane tercümanlık için öğrenim kuruluşlarının özel olarak açmış olduğu bölüm veya programlar yoktur, sadece tercümanlık eğitimi alan öğrenciler üniversitenin son sınıfında simultane çeviri dersinin eğitimini almaktadırlar. Simultane tercümanlık eğitimi ferdin tamamen şahsi ve mesleki gelişimine bağlı olarak ilerlemektedir. Tercümanlıkta belli bir seviyeye ulaşan herkes simultane tercüman olabilirler. Günümüzde popülerliği artan bu meslek kolu için ara sıra eğitim kurumları sertifikalı kurslar açıyorlar. İş potansiyelini yükseltmek ve kendini kanıtlamak isteyen kişiler sertifikalı öğrenim programlarından birine katılabilme imkanına sahiptir.

Simultane Tercüman Nedir, Kimlere Denir?

Simultane Tercüman; aynı anda iki ya da daha fazla konuşan kişi arasında geçen konuşmaları, kapalı bir yerde dinleyip, istenen dile çeviren kişilerdir. Simultane Tercüman, konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak, sözlü bir şekilde farklı bir dile çevirmektedir.

Simultane Tercümanı Ne İş Yapar? Görevleri Nedir?

Uluslararası alanlarda, özellikle de siyasi görüşmelerde son derece önemli bir rolü olan Simultane Tercümanların görev tanımı aşağıdaki gibidir;

  • Yabancı dilde yapılan konuşmalarda, iyi bir dinleyici olarak konuşmacının söylemek istediklerini dinledikten sonra, konuşmacının söylediklerinin anlam ve bütünlüğünü bozmadan dinleyicilere ya da karşıdaki konuşmacıya aktarmalıdır,
  • Yaptığı çevirinin doğruluğunu kontrol etmelidir,
  • Kendi öz dili ve bildiği yabancı dil/dillere ait gelişmeleri yakından takip etmelidir,
  • Ses geçirmeyen kabin içerisinde hazırlık yapmak ve oradan çeviri işlemini gerçekleştirmelidir,
  • Kulaklık yardımıyla kendisine iletilen sözleri, anlam bütünlüğü koruyacak şekilde, eş zamanlı olarak tercüme etmelidir,
  • Bilinen ya da öğrenilen dile ait kültürleri öğrenmek ve o alanda daha çok bilgi sahibi olmalıdır.

Ayrıca profesyonel bir hizmet almak için ankara tercüme bürosu arayışlarınız da sizlere uzman ekibimizle hizmet vermekteyiz.

Ziyaretçi Yorumları

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.