Site Rengi

Simultane ve Ardıl Çeviri

Anasayfa » Simultane ve Ardıl Çeviri

Simultane Çeviri Nedir?

Sözlü tercüme hizmetlerimizden biri olan Simultane ve Ardıl Çeviri iki farklı çeviri birimidir. Özellikle organizasyonlarda iki ya da daha fazla kişinin konuşmalarını çeviren ve onlara eşlik edinen Simuntane çevirmendir. Simultane çevirmen, konuşmacıların dillerini anında profesyonel bir şekilde kabinden çevirerek, dinleyicilerin kulaklıklarla eşlik etmesini sağlamaktadır.

Konferans ve organizasyon gibi alanlara kullanılmakta olan simultane çevri, anlık olarak çevir yaptıkları için organizasyon anında dinleyicilerin konuşmacılar arasında geçen diyaloglardan birebir haberdar olmalarına olanak verilir. Dijital dinleme ve mikrofon aracılığıyla sağlanmakta olan bu işlemler, tercümanların teklemeden, konuşmacıların diline, kültürüne hakim olmalarına gerek duymaktadır. İş, konferans ve organizasyonlarla birlikte eğitim hayatında da önemli bir yere sahiptir.

Ardıl Çeviri Nedir?

Simultane ve Ardıl Çeviri arasındaki farklardan biri simultane anlık bir şekilde çevrilerek, dinleyiciye kulaklıklarla iletilmektedir. Ancak ardıl çeviri çoğu zaman çevirmenin konuşmacının yanında olduğu ve konuşmacının sözü bittiğinde, konuşmaları not alarak ilettiği bir çeviri yöntemidir. Çoğu zaman konuşmacının değindiği önemli noktaları çevirmesi gereken dilde, kısaltarak ve direkt nokta atışı yaparak dinleyiciye sunmaktadır. Aynı zamanda diyalogların soru-cevap şeklinde ilerlemesini sağlayan bir moderatör işlemi de gören çevirmen, konuya, sunuma ve kişilerin değinmek istedikleri noktalara önceden hakim olmalıdır. Ardın çeviri simultane çeviriye oranla daha zaman almakta, anlık ileti sağlanmadığı için duraksamalar da yaşanabilmektedir.

Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar Nelerdir?

Simultane ve Ardıl Çeviri türlerinin temel farklarından biri; simultane çeviride iki ya da daha fazla dil çevrilebilmektedir. Bunun için çeviri kabininde yer alan kişiler iki ya da üç fark etmeksizin, dinleyicilerin dillerine göre çeviri yapabilmektedir. Örneğin İngilizce konuşan bir konuşmacının dilini İspanyolcaya çeviren bir sumultane tercüman varken, aynı zamanda İspanyolca dilini Türkçeye çeviren başka bir simultane tercüman olmaktadır. Özellikle organizasyonlarda ve konferanslarda kullanılmakta olan simultane, birçok dilin aynı anda konuşulduğu alanlarda anlık iletişi sağlamaktadır.


Ardıl tercüme ise; sadece iki dilin konuşulduğu alanlarda konuşulmaktadır. İngilizce ve Türkçe tercüme edecek kişiler tarafından yapılan bu işlemler, konuşmacıların sözü bittiğinde dinleyiciye aktarılacaktır. Ardıl tercümanların genellikle yer aldığı organizasyonlar basın toplantıları, röportaj ve birebir çevirinin kullanıldığı iş toplantıları olabilmektedir. Birden çok dilin bulunduğu bir yerde ardıl çeviri kullanılması, işlevsel olmadığı gibi kaosa da neden olabilecektir. Bunun için büyük organizasyonlarda ve iki dilden fazla konuşmacının yer aldığı toplantılarda simultane tercümana ihtiyaç duyulmaktadır.

Profesyonel Mütercim Tercüman

Mütercim tercüman Simultane ve Ardıl Çeviri hizmetleri için hem yazılı dilde hem de sözlü ‘’Dilmaç’’ anlamında profesyonel bir destek sağlamaktadır. Organizasyon ve toplantılarda yer alacak olan mütercim tercümanlar yazılı olarak da notlar tutarak, konuşmacıların değindikleri önemli noktaları size daha sonra bildirecektir. Özellikle ardıl çeviride kullanılmakta olan not tutma işlemi, tarafların iyi bir şekilde anlaştıklarını ve konuşmacın nelere değindiğini daha sonra da inceleme şansı bulmanızı sağlayacaktır.

Birden çok dile mensup olan mütercim tercüman ekibimizle ardıl çeviri ihtiyaçlarınızda profesyonel bir destek alabilir, simultane çeviri alanında gönül rahatlığıyla dinleyicilerin çevirilerinin doğru bir şekilde çevrildiğine güvenebilirsiniz.

Simultane Tercüme Ekipmanlarımız Ve Ardıl Çeviri Literatürü

Simultane ve Ardıl Çeviri alanında simultane çeviri için kullanacağımız mikrofon ve kulaklıklar dinleyicilerin anlık olarak konuşmacıları dinleme şansı olmasını sağlayacaktır. Ardıl çeviri literatürü olarak da konuşmacıların metinleri önceden alınacak, sorular ve kavramlar hakkında bilgi edinilerek çeviri işlemi yapılacaktır. Ekipmanlar ve tercüman ekibimizle sizlere profesyonel bir hizmet sağlanacaktır.

Deneyimini uluslararası standartlar ile taçlandıran şirketimiz; kongre ve toplantılarınızda simultane ve ardıl çeviri hizmetini uzman kadrosu ile üstlenmekte, sorumluluk bilinciyle daima aradığınız kaliteli hizmeti sunmaktadır. Bakanlıklar ve ülkemizin en büyük holdingleri de dâhil olmak üzere pek çok kurum ve şirkete sözlü çeviri hizmeti sağlıyoruz. Güçlü referanslarımız güvenirliğimizin ve kalitemizin teminatıdır.

Sözlü çeviri deneyimlerimizin bir kısmını görmek için tıklayınız.

Simultane Çeviri

Simultane çeviri, herhangi bir konuşmacının, kongre, çeşitli iş toplantıları, toplantı, konferans, seminer, uluslararası tanıtım ve lansman toplantıları gibi yerlerde konuşmasını eşzamanlı olarak farklı bir dile sözlü olarak tercüme wtme faliyetine verilen isimdir. Bazı yerlerde andaş çeviri olarakta bilinir. Simultane çeviri yapılırken önemli olan nokta ise tercüman ve konuşmacının birbirinden izole halde olmalarıdır. Aynı zamanda tercüman konuşmacıyı duyarken, konuşmacının ise tercümanı duymuyor olmasıdır.

Simultane Ne Demektir?

Simultane, Latince kökenli bir kelime olup anlamı ise aynı anda, eş zamanlıdır.. Simultane çeviri eş zamanlı olarak başka dilden dilinize yapılan çeviri sistemidir. Oldukça dikkate edilmesi gereken çok hassas bir çeviri yöntemidir. Tercüme yapıldığı zaman aynı anda dinleyenlere çevrilmiş dilde ulaşmasını sağlamaktadır. Tercümanlar genellikle özel odalarda profesyonel teçhizatlar ile konferans gibi çok dilli toplantılara eş zamanlı çeviriler yapmaktadır. Bu sebeple çevirilen dile çok hakim ve dikkatli olmak bu çeviri türünde tercümanlar için çok önemlidir. Çünkü aynı anda hatayı telefi etmek çok mümkün olmayabilir.

Simultane Çeviri Hizmeti

Eş zamanlı, simultane çeviri kişilerin katıldığı konferanslar, seminerler, eğitim faaliyetleri, uluslararası tanıtım ve lansmanlar, televizyon yayınları, uluslararası toplantılar, kongreler gibi alanlarda sıklıkla kullanılır. Avrupa Birliği ve Birleşmiş Milletler gibi kurumlar eş zamanlı çevirinin sıklıkla kullanıldığı yerlerdir. Nikbinlik; tercüme konusunda pek çok alanda başarılı çalışmalar yürüten ve yürüttüğü faaliyetlerle adından söz ettiren, konferans, uluslararası toplantılar gibi organizasyonlarda eş zamanlı simultane çeviri sistemleri kiralamaktadır.

Simultane çeviri hizmeti genellikle bir kabine yerleşmiş olan iki tercüman tarafından yapılır. Tercüme için iki tercüman görevlendirilmektedir. Simultane çeviri işi oldukça yoğun ve efor sarfeden bir iştir. Bu nedenlee tercğmanlsr her 20 ya da 30 dakikada bir kendi aralarında değişim yapmak durumundadırlar. Aynı tercümanın daha uzun süre tercümanlık yapması sağlıklı sonuçlar vermeyecektir. İki tercüman görevlendirilmesinin bir diğer nedeni ise tercümanların yedekli olarak çalışması zorunluluğudur. Örnek vermek gerekirse çeviri esnasında tercümanlardan biri bir sağlık sorunuyla karşı karşıya kalabilir ya da başka bir acil durum meydana gelebilir. Bu durumlarda ikinci tercüman devreye girerek işine devam eder. Bu sayede organizasyon için sarf edilen emek ve maddi kaynak harcanan etkinlik başarıyla ve sorunsuz bir şekilde tamamlanmış olur.

Eş Zamanlı Simultane ve Ardıl Çeviri

Eş zamanlı çeviri oldukça dikkat ve konsantrasyon gerektiren bir iş olduğundan dolayı iki tercüman da konsantrasyon seviyesini yüksek seviyede tutmalı ve dikkat dağınıklığına yol açabilecek durumlarla karşı karşıya kalmamalıdır. 8 saatlik bir çalışma gününde yaklaşık 25-30 dakikalık aralıklara çalışılması gerekmektedir. Simultane çevirmenler uzmanlık derecesine sahip özel eğitimli kişilerdir. Simultane çeviri yapmak için iileri düzey dil bilgisinin yanı sıra özel bir yeteneğe de sahip olmak gereklidir,bunun yanı sıra iyi ve özel eğitim alınması da bir diğer önemli noktadır. Simultane tercümanlar, çeviri sırasında dinleme, analiz etme, anlama, kısa süreli hafıza ve hedeflenen konuşmanın hazırlanması gibi bir dizi beyinsel aktiviteyi aynı anda gerçekleştirirler. Belirlenen konuşma yapılmasan önce Nikbinlik proje yöneticileri müşteri ve konuşmacı ile iletişime geçer. Uygun olan terminolojik incelemeler hazırlanır ve mümkün olduğunda tercümanlar yapılacak olan etkinliğin bir özeti sunularak etkinlikte kullanılan kısaltmaların ve terimlerin anlamı açıklanır.

Simultane Tercüman

Simultane çeviri yapılırken tercümanlar ses yalıtımı olan bir kabinde otururlar. Konulmacıyı ve orada bulunanları iyi şekilde görebilecek pozisyonda konumlandırılırlar. Kulaklıklar da tercüman tarafından duyulan konuşma aynı anda bir mikrofona çevrilir ve etkinliğin başında dinleyicilere dağıtılan kulaklıklar sayesinde yapılan çeviri kulaklıktan dinlenir. Simultane çevirmenlerinin bulunduğu konum sesten tamamen izole ve dışarıdan gelen ses ve gürültüden etkilenmeyecek bir yerde olması oldukça önemlidir. Simultane çeviri yapanların dikkatinin dağılacağı unsurlar bulunmamalı ve çeviri alanının önünden ve arkasından geçişler engellenmelidir. Aynı şekilde dikkat eksikliği yaratmamak ve iyi bir konsantrasyon sağlamak adına çeviri kabinin iyi şekilde havalandırılmış olması gerekmektedir. Simultane tercümanların kullanması için bazı profesyonel cihazlara gerek duyulabilmeltedir. Simultane çeviri için ekipman iyi bir tercüme için gereklidir. Simultane tercümanlar için kurulacak olan ekipmanların dijital olması gereklidir. Aksi durumda ses alışverişi esnasında kopmalar ya da cızırtıların meydana gelebilme ihtimali vardır. Ayrıca analog kullanılan sistemde ses kalitesi oldukça düşüktür.

Simultane çeviri hizmeti almak için planlı bir şekilde hareket etmek gereklidir. İdeal olan belirlenen organizasyon tarihinden 6 ay önce planlama yapmaya başlamaktır. Çünkü profesyonel tercümanlar oldukça yoğun çalışmalarından dolayı takvimleri genelde doludur. Bu nedenle ne kadar erken planlama yapılmaya başlanırsa o kadar iyi bir tercüman seçimi ve kaynak planlaması yapılması mümkün olur. Nikbinlik tecrübesiyle kapsamlı altyapısı ve profesyonel hizmeti sayesinde 24 saat gibi kısa bir sürede dahi ekipman ve çevirmen açısından organize olabilmektedir. Ama daha önce belirttiğimiz gibi en doğru olanı mümkün olduğunca erken bir planlama yapmaktır.

Etkinliklerde Neden Simultane ve Ardıl Çeviri Hizmeti Tercih Edilmelidir?

Ardıl çeviri yani konuşmacının sözünün bittikten sonra yaptığı çeviri kullanılması halinde etkinlik süresi iki katına çıkar. Konuşmacı önce konuşacak daha sonra tercüman yapılan konuşmayı tecrübe edecektir bu da nereden bakılırsa en az iki saatlik bir zaman kaybı demektir.

Simultane Çeviri Hizmeti almanız takdirde yapılan etkinlik çok dada pürüzsüz ve sorunsuz geçecektir, sanki salondaki herkes aynı dilde anlaşıyormuşçasına herhangi bir kesinti olmadan iletişim sağlanacaktır.

Yapılan etkinlikte simultane çeviri hizmeti olması halinde etkinliğe olan ilgi ve katılım oranını arttıracaktır. Etkinliğin daha profesyonel gözükmesini sağlayacaktır.

Eş zamanlı çeviri sayesinde verilmek istenen mesajların daha net ve anlaşılır bir şekilde aktarımı mümkün olacaktır.