Site Rengi

Tıbbi Tercüme Nedir?

28.04.2022
31
Tıbbi Tercüme Nedir?

Tıbbi Tercüme aynı zaman da medikal tercüme olarak da adlandırılmaktadır. Tıbbi tercüme genel olarak ilaç sektörü ile bir bağlantısı olmasına rağmen tıbbi çevirinin kapsamı altına aldığı alanlar oldukça fazladır. Bu nedenle tıbbi tercüme alanında gerçekten iyi bir araştırma yapılmalı ve hangi konuları kapsadığı iyice öğrenilmelidir.

Tıp ve medikal endüstrisi tercümeleri kendine has tıbbi terminolojiye sahip olan alanında uzmanlaşmış nitelikli tercümanlar tarafından yapılması mecburidir, tıbbi çeviri özel bir çeviri alanıdır. Tıbbi metinler ve medikal içeriklerin tercümesinde herhangi bir hata yapıldığında insan sağlığı üzerinde olumsuz etki yaratabileceği ve olumsuz yasal sonuçlar doğurabileceği için hassas bir konudur.

Medikal çeviri hangi alanlarda kullanılır bir göz atalım.

  • Tıbbi belgeler
  • Klinik araştırmaları
  • İlaç prospektüsleri
  • Tıbbi raporlar
  • Medikal araçların kullanım ve bakım kılavuzları
  • Doktor raporları
  • Tıbbi/medikal ürünlerin patentleri
  • Ruhsat başvuruları
  • Hasta dosyaları
  • Tıp ve eczacılık alanındaki kuruluşların tanıtım metinleri
  • Diş hekimliği ve hayvan sağlığı metinleri
  • Tıbbi makaleler
  • Medikal literatür dosyaları
  • Hastalıkların tedavi yöntemleri
  • Klinik deney raporları
  • Tıbbi araştırma çevirileri
  • Uluslararası makalelerin çevirileri
  • Prospektüs çevirileri
  • Reçeteler
  • İlaç lisans çevirisi
  • Vaka sunumları
  • Sağlık sigortası
  • Biyomedikal içerikler
  • Tıbbi analizler
  • Psikoloji ve psikiyatri metinleri
  • İlaç ruhsat ve onayları
  • Ruhsat başvuruları
  • Bakım kılavuzları

Bu alanlara şöyle bir bakıldığında medikal çevirinin başvurulmadığı alan çok az sayıdadır. İster insan sağlığı isterse de hayvan sağlığı olsun medikal anlamdaki tüm dokümanlar, medikal çeviri alanına girmektedir. Medikal çeviriler, tıbbi çeviri veya tıbbi tercüme olarak da adlandırılmaktadır.

Medikal Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

Medikal çevirinin özellikleri sayıca çok fazladır. Bu özelliklerin en önemlileri ise şöyledir;

  • Medikal tercüme yapan kişi bu alana muhakkak hâkim olmalıdır.
  • Medikal tercüman, tıp terimlerini bilmelidir.
  • Tıbbi tercüme, sağlık alanını ele aldığı için çevirilerde hataya asla yer yoktur ve bu yüzden çok dikkatli olunmalıdır.
  • Tercüman, mutlaka tıp ve medikal alanındaki güncel yenilikleri takip etmeli ve kendini yenilemelidir.
  • Medikal tercüme yapılacak metin muhakkak önceden araştırılmalıdır.
  • Medikal tercüme son halini aldıktan sonra redaksiyon, son okuma gibi aşamalar atlanılmamalıdır.
  • Özellikle kullanılan tıp terimleri mutlaka ele alınmalıdır.

Medikal Çeviri Türleri

Medikal çeviri türleri birçok çeşidi olan oldukça fazla detay içeren bir çeviri türüdür. Her tür için özel olarak alanında uzman tercümanların tercümeyi yapması gerekmektedir. Bu nedenle tıbbi çeviri ofisi tercihi yaparken size isteğinize en uygun çalışmayı yapabilecek olanı tercih etmelisiniz. Şimdi medikal tercüme türlerini inceleyelim.

Medikal Ekipmanlar; hastanelerde ve sağlık kuruluşlarında kullanılan her türlü cihaz ve ekipmanın kullanım ve bakım kılavuzunu kapsar. Bu tür tercümede özellikle ürünün terminolojisine hâkim olunmalıdır.

Medikal Ürünler, hastalar için üretilen medikal ürünler, her bir hastanın anlayabileceği tarzda yalın bir dile sahip olmalıdır. Hasta bu ürünleri tek başına kullanacağı için bu tercüme türü hastaların hayatını oldukça kolaylaştırmaktadır.

Psikoloji Metinler; hem psikoloji hem de psikiyatri alanındaki bu metinler, tıbbi çeviri alanında çalışan çevirmenler tarafından düzenlenmektedir.

Eczacılık Alanı, Farmasötik Çeviriler; Eczacılık alanındaki tüm raporlar, ilaç prospektüsleri, ilaç patentleri, ruhsatlar ve ruhsat onay dokümanları, tıbbi çevirmenler tarafından dikkatle düzenlenir.

Onay formları, prospektüsler ve ilaç kutularında yazılı olan talimatların çevirisi farmasötik çeviri grubunda bulunur. Farmasötik çevirilerde yapılacak en ufak hata ilacın yanlış kullanımına ve yan etkilerin hasta tarafından anlaşılamaması gibi durumlara neden olabilir. Bunlar da hastaya ciddi oranda zararlar verilebilir ve birçok davaya neden olabilir. Farmasötik çevirilerin alanında son derece uzman ve dil çiftine ana dil seviyesinde hâkim çevirmenler tarafından yapılması gerekmektedir. Böylece hata riski en aza indirilmiş olur.

Klinik Araştırma Çevirileri; tıp bilimi her geçen gün büyüyen dinamik bir yapıdadır. Tıp biliminde her geçen gün yeni çalışmalar ve araştırmalar yapılır. Bu çalışmaların sonucunda öğrenilen bilgiler tüm tıp dünyasına yayılır.Oldukça çeşitliliği artmış olan tıp biliminde, tıbbi terim sayısının da bir hayli arttığını görmekteyiz. Bu sebeple klinik araştırma çevirisi yapacak olan tercüme ofisinde ilk aradığımız nitelik dil çiftindeki tıbbi terimlere son derece hâkim olmasıdır. Klinik araştırma sonuçlarının paylaşılmasında küçük hatalar bile önemli bir araştırmayı değersiz veya anlaşılamaz duruma getirebilir. Bu yüzden, klinik araştırma çevirisi için tercih edeceğiniz tercümanın bilgi düzeyinin yüksek olması oldukça önemlidir.

Tıbbi Malzemelerin Patent Çevirileri; Tıp ilaçları, ekipmanlar ve makinalar üzerine kuruludur. Patent tercümesi ise hastanede kullanılan tüm bu ekipmanların tercümesini içermektedir.

Profesyonel Tıbbi Çeviri Hizmeti

Tıp literatürü oldukça geniş bir metin içeriğine sahiptir. Bu metin içeriklerinin tecrübeli kişilerce tercümesinin yapılması oldukça önemlidir. Tıbbi bilgisi yeterli olmayan kişilerce yapılacak olan çevirilerin kalitesi şüpheli olacaktır. Bunun en önemli nedeni tıbbi metinlere ve sözcüklere hâkim olmayan birinin doğru ve hatasız bir çeviri yapmasının mümkün olmamasıdır. Buna bağlı olarak çeşitli yerlerde profesyonel tıbbi çeviri hizmeti sunulmaktadır.

Medikal Çeviri Nasıl Yapılır?

Medikal çeviri, medikal anlamda bilgi birikimi oldukça yüksek olan ve dil çiftine gerekli düzeyde hâkim bir çevirmen tarafından yapılmaktadır. Siz metninizi istediğiniz çeviri bürosuna teslim edersiniz ve onlar da size çeviri süresi veya fiyatlandırma gibi konularda bilgiler verirler.

Tıbbi Çeviri Neden Önemlidir?

Tıp insan sağlığı için son derece önemlidir ve bu önem her geçen gün daha da artmaktadır. Buna bağlı olarak tıbbi tercüme hizmetleri üzerine olan ilgi de artmaktadır. Tıp biliminin günümüzde geldiği nokta birçok cihaz ve uygulamayla birlikte yoğun bir şekilde dokümantasyon ihtiyacı da ortaya koymaktadır.

Türkiye son yıllarda tıp ve sağlık turizminde ön plana çıkan ülkelerden biri olarak çok sayıda tıp kongresine ev sahipliği yapmıştır. Farklı uluslardan farklı diller konuşan çok sayıda katılımcıyı ağırlayan bu etkinliklerde sözlü tıbbi tercüme ihtiyacı oldukça fazladır.

Genelde medikal profesyoneller tarafından ihtiyaç duyulan tıbbi tercüme hizmetleri standart tercüme türlerine göre farklılık göstermektedir. Bunun en önemli nedenlerinden biri günümüz tıp literatüründe kullanılan terimlerin büyük kısmının Latince kökenli olmasıdır. Karmaşık ifadelere ve alana özgü kullanımlara sahip olması nedeniyle tıbbi tercümelerde kaynak metindeki anlamın hedef metne yansıtılması oldukça zor bir iştir ve uzmanlık gerektirir. Tıbbi tercümeler yapılırken yalnızca bir metin çevirisi olarak görülmemeli ve insan hayatı açısından ne kadar önemli olduğunun bilincinde bir tavır sergilenmelidir.

Epikriz raporları, laboratuvar sonuçları, operasyon raporları, konsültasyon raporları gibi tıbbi tercümelerin hızlı ve doğru bir şekilde gerçekleştirilmesi oldukça önemlidir. 

Tıbbi Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tüm özel çeviri alt türleri gibi tıbbi çeviri de standart çeviri türlerinden farklı ilerleyen bir süreci gerektirir. Tıbbi bilgi paylaşımında oldukça önemli rol üstlenen tıbbi çeviri sayesinde pek çok keşif dünya genelinde ulaşılabilir hale gelir. Tıbbi tercüme hizmetleri yabancı uyruklu kişilere sağlık hizmetleri sunulması sürecinde oldukça önemli bir role sahiptir. Bununla birlikte hem tıbbi terminolojinin son derece ağır hem de tıp dilinin benzersiz olması tıbbi tercümenin zor bir çeviri türü olmasına neden olmaktadır. Bu nedenle her çevirmenin tıbbi tercüme yapması mümkün değildir. Tıbbi tercüme hizmeti verecek olan kişiler mutlaka tıp sektörü ve tıp terminolojisi hakkında yeterli düzeyde bilgiye ve yetkinliğe sahip olmalıdır. 

Tıbbi tercüme yapılırken evrensel tıp dili ve tıp terminolojisine bağlı kalınması bir mecburidir. Bu standardın sağlanabilmesi için tıbbi çeviriler; tıbbi tercüme alanında deneyimli, çeviri konusu alanda uzman ve profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Ayrıca profesyonel bir hizmet almak için ankara tercüme bürosu arayışlarınız da sizlere uzman ekibimizle hizmet vermekteyiz.

Ziyaretçi Yorumları

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.