Site Rengi

Yeminli Tercüme

26.11.2020
63
Yeminli Tercüme

Yeminli tercüme; bir imza ya da mühürle onaylanmış yeminli çevirmen tarafından yapılan çevirilerdir. Resmî belgelerin çevrilebilmesi için yeminli çevirmen, Dışişleri Bakanlığı tarafından yetkilendirilir. Çevrilen resmî belgeler, resmî statüde kabul edilir.

Bir ülkenin yasalarına uyum sağlamak, yasal ve idari belgelerin çevirisini yapmak, titizlik gerektiren bir süreçtir. Yapılan yeminli tercümeler; dilbilim, terminoloji, mevzuat konularında, çok fazla bilgi sahibi olmayı gerektirir.

Yeminli Tercüman Nedir?

Yeminli tercüman; Dışişleri Bakanlığı tarafından yetkilendirilen ve resmî belgeleri tercüme etme yetkisine sahip olan kişidir. Yeminli tercümeler, yeminli tercümanlar tarafından imzalanıp mühürlenir.

Yeminli tercümeler; resmî statüye sahip olduğu için, normal tercümeler gibi değildir. Aynı zamanda yeminli tercümeler; yeminli tercümanlar tarafından imzalanıp kaşelenmesi ve yalnızca basılı kopya olarak sağlanan belgelerdir.

Yeminli Tercüme Ne Zaman Gerekli Olur?

Yabancı dilde yazılan ve resmî makamlara sunulan bir belgeye, orijinal belgenin tam yeminli tercümesi eklenir. Bunun için yeminli tercüme ve yeminli tercüman gerekir.

Aynı zamanda yeminli tercüman; imza ve mührü ile, tercümenin sorumluluğu alır. Bilgilerin doğruluğunu garanti altına almak için yeminli tercüme kullanılır. Yeminli tercüman; tercümesi yapılan orijinal dilindeki belgenin eksiksiz şekilde çevirisi olduğunu onaylar.

Hangi Belgeler Yeminli Tercüme Edilir?

Birçok kurum ve kuruluş, yabancı dildeki belgeleri, kendi diline çevirmek için yeminli tercümeye ihtiyaç duyar.

  • Medeni kanunlar
  • Bilimsel belgeler
  • Hukuki belgeler
  • Teknik belgeler
  • Diplomalar
  • Kuruluş belgeleri

Özellikle Millî Eğitim Bakanlığı’nda yabancı bir üniversite diplomasının onaylanması için, yeminli tercümesi gerekir. Yurtdışı eğitimlerinde akademik kayıt sunulurken, yeminli tercümanların, tercümelerinden yararlanılır.

Yurtdışında evlenenler için, yabancı eşlerin doğum belgelerinin yeminli tercüme edilmesi gerekir. Aynı zamanda yurtdışıyla iş ilişkileri olan bir firmada kuruluş belgeleri, tüzük belgeleri gibi birçok belgenin yeminli tercümesi gerekir.

Bir Tercümenin Doğrulanması Nasıl Gerçekleştirilir?

Tercüme gereksinimleri, kullanılacak ülkeye bağlıdır. Bu yüzden tercüme için, sabit bir düzenleme olmamakla birlikte, düzenlemeler konuma göre değişkenlik gösterebilir.

Bir tercümenin doğrulanabilmesi için;

  • Belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilmesi, çevirinin resmî kabul edilmesini sağlar.
  • Çeviriler; çevirmen ve çeviri şirketi tarafından, nitelikleri belirlendikten sonra onaylanabilir.
  • Çevirinin nitelikleri belirlenirken; belgenin orijinal olduğu, orijinal belgeye sadık kalarak çevirinin yapıldığı onaylanır.
  • Onaylama yapılırken, çevirinin tarihi yazılmalı ve yeminli tercümanın ya da tercümanlık şirketinin tam adı ve iletişim bilgileri verilmelidir.

Tercümenin geldiği ülke ve nihai belgenin teslim edileceği ülkeye bağlı olarak, bir tercüme doğrulaması, uzun soluklu bir süreçtir. Öte yandan yeminli tercümenin etkili olması ve garanti vermesi için Apostil kullanılarak; belgenin doğruluğu, eksiksizliği ve resmî değerli olduğu onaylanmış olur.

Yeminli Tercüme ile Noter Tasdikli Tercüme Arasında Fark Var mıdır?

Noter tasdikli tercümeler; yeminli tercümanlar tarafından yapılan tercümelerin, noter tarafından onaylandığı belgelerdir. Noter tasdikli bir tercüme hizmeti için, yeminli tercümanlardan yeminli tercüme hizmeti alınır.

Noter tasdikli bir tercüme ihtiyacında; tercümenin onaylanmaması riskini yok etmek için, tercüme bürosuyla çalışan notere gitmek ya da noter tasdikli bir tercüme bürosunda, tercüme işlemi yaptırmak daha mantıklıdır. Aynı zamanda noter tasdikli ya da noter onaylı tercümeler, noterler tarafından işlendiğinden, yeminli tercümelerden biraz daha maliyetlidir.

Ziyaretçi Yorumları

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.